Словарь Яндекс.Лингво

© 2003.Yuri Y. Surin.

1

 

 

 

 

 

 

 

 

STANDART

MARINE

NAVIGATIONAL

VOCABULARY

 

 

 

 

МИНИСТЕРСТВО МОРСКОГО ФЛОТА

СТАНДАРТНЫЙ

МОРСКОЙ

НАВИГАЦИОННЫЙ

СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК

 

 

 

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

ПРЕДИСЛОВИЕ----------------------------------------------------------------------------------------------------- 3

ВВЕДЕНИЕ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 4

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ------------------------------------------------------------------------------------------- 8

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ------------------------------------------------------------------------ 13

НАВИГАЦИОННЫЕ ОПАСНОСТИ, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ, ПОМОЩЬ.................................. 13

1. Предупреждения---------------------------------------------------------------------------------------------------- 13

2. Помощь--------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 14

ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ....................................................................................................................... 15

3. Постановка на якорь----------------------------------------------------------------------------------------------- 15

4. Прибытие, швартовка, отход------------------------------------------------------------------------------------- 16

5. Курс------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 16

6. Осадка---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 17

7. Плавание по фарватеру-------------------------------------------------------------------------------------------- 17

8. Маневрирование----------------------------------------------------------------------------------------------------- 18

9. Лоцманская проводка---------------------------------------------------------------------------------------------- 19

10. Местоположение--------------------------------------------------------------------------------------------------- 19

12. Радионавигационные предупреждения------------------------------------------------------------------------- 21

13. Установление путей----------------------------------------------------------------------------------------------- 22

14. Скорость------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 23

15. Прилив и глубина-------------------------------------------------------------------------------------------------- 23

16. Тропические штормы--------------------------------------------------------------------------------------------- 24

17. Буксиры------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 25

18. Путевые точки/места или точки информации/знак или место, в котором от судна требуется сообщение о своей позиции---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 25

19. Погода--------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 25

СПЕЦИАЛЬНЫЕ УКАЗАНИЯ....................................................................................................... 26

20. Лов рыбы------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 26

21. Вертолеты---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 27

22. Ледоколы------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 27

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Стандартный морской навигационный словарь-разговорник предназначен для связи по вопросам обеспечения безопасности плавания и оказания помощи на море между судами различной национальности, а также судами и берегом и между судами, когда отсутствует общин язык и в случаях возникновения языковых трудностей.

Этот документ подготовлен Подкомитетом ИМКО но безопасности мореплавания и принят Комитетом ИМКО но безопасности на море в качестве проекта, который должен пройти практическую проверку па судах и береговых станциях до окончательного утверждения и официального внедрения.

Однако ни проект словаря-разговорника, ни его окончательный вариант не являются обязательными и могут применяться на добровольной основе.

Полезность этого документа несомненна, его широкое применение позволит избежать часто встречающихся языковых трудностей при общении, что особенно важно при обеспечении безопасности мореплавания.

Словарь-разговорник необходимо изучать индивидуально, а также в плане технических занятий и в любом подходящем случае приступить к его практическому применению.

Поскольку настоящий вариант словаря-разговорника является проектом, к нему могут быть даны любые замечания и предложения, которые необходимо направлять в Отделение мореплавания, связи и управления судами ЦНИИ морского флота через службу мореплавания.

 

 

Начальник Главной морской инспекции

Н. М. НЕМЧИНОВ


ВВЕДЕНИЕ

 

Во всех случаях, когда необходимо фонетическое произношение, должна быть использована таблица фонетического произношения букв и цифр, содержащаяся и главе Х Международного свода сигналов и в Правилах радиосвязи.

 

Настоящий словарь составлен:

для того, чтобы повысить безопасность мореплавания и помочь плаванию судов;

для того, чтобы стандартизировать фразеологию, применяемую в мореплавании для связи в море, на подходах к портам, на фарватерах и акваториях портов.

Эта фразеология не заменяет и не противоречит Международным правилам предупреждения столкновений судов в море или специальным местным Правилам или Рекомендациям, разработанным ИМКО и относящимся к системам установления путей. Аналогично эта фразеология не заменяет Международный свод сигналов и Правила радиосвязи для обычной практики использования радиотелефонии, установленные Международным союзом электросвязи.

Словарь не предназначается для обязательного использования, но предполагается, что в результате постоянного применения на судах и в береговых учебных заведениях эти фразы и термины станут повсеместно принятыми мореплавателями, поэтому фразами Словаря следует пользоваться как можно чаще, предпочитая их другим фразам одинакового значения.

В этом смысле предполагается, что созданный на основе английского языка словарь в условиях современного мореплавания станет приемлемым разговорником во многих случаях, когда точное значение и перевод являются сомнительными.

Типографские условные обозначения, примененные в этом словаре, означают следующее:

(  ) скобки указывают, что часть сообщения, заключенная в эти скобки, может быть добавлена, если это нужно;

/  косая черта означает, что выражения по обе ее стороны являются альтернативными;

. . . серия точек означает, что в этом месте может быть помещена соответствующая информация.

 

ПРОЦЕДУРА

 

1. Если необходимо указать, что должны использоваться фразы настоящего словаря, может быть передано следующее сообщение:

 

"Please use the Standard Marine Vocabulary".

«Пожалуйста, используйте Стандартный морской словарь».

 

2. Стандартные глаголы

 

По возможности в предложениях следует использовать следующие глагольные формы.

Указательные

I require                                         — мне необходимо

I am                                       я

I have                                    я имею

I can                                      я могу

I wish to                                         я хочу

I will                                      — я буду

You must                                        — Вы должны

You may                                         — Вы можете

You are                                  — Вы

Advise                                    — советую, рекомендую

 

Отрицательные

I do not require                              — мне не нужно (я не нуждаюсь)

I am not                                        я не

I do not have                         я не имею

I cannot                                        —я не могу

I do not wish                          я не хочу

I will not                                       я не буду

Do not                                   не

You need not                          — Вам не нужно

You are not                            Вы не

Advise not                                      —не советую, не рекомендую

 

Вопросительные

Do you require?                              — нуждаетесь ли Вы?

Am I?                                    я?

Do you have?                         — имеете ли Вы?

Can I (is it possible)?                      возможно ли?

Do you wish to?                              — желаете ли Вы?

May I (permission)?                         —могу ли я?

Are you?                                        Вы?

What is?                                        — что, сколько (ед. число)?

What are?                                      — что, сколько  (множ. число)?

 

Примечание.

Слова "You must", "Do not" используются тогда, когда даются указания.

Слова "Advise", "Advise not" используются при выдаче рекомендаций.

 

3. Ответы

 

В тех случаях, когда ответ на вопрос дается в утвердительной форме, следует говорить YES (да) и далее соответствующую фразу полностью (например, "Yes, my radar is working" — «Да, моя РЛС работает»).

В тех случаях, когда ответ на вопрос дается в отрицательной форме, следует говорить NO (нет) и далее соответствующую фразу полностью (например, "No, my radar is not working" — «Нет, моя РЛС не работает»).

В тех случаях, когда информацию нельзя выдать немедленно, а только спустя некоторое время, следует говорить WAIT (подождите).

В тех случаях, когда информации нет, следует говорить NO INFORMATION (нет информации).

 

4. Срочные сообщения

 

Слово ATTENTION (внимание), повторяемое при необходимости, может быть использовано перед началом важного сообщения.

 


5. Разные фразы

 

5.1.

What is your name and call sign?

5.1.

Каково название Вашего судна и его позывные?

5.2.

How do you read me?

5.2.

Как Вы слышите меня?

5.3.

I read you strength . . .

5.3.

Я слышу Вас . . .

 

1) very weak/weak

 

1) очень плохо/плохо

 

2) fairly good/good/very good

 

2) удовлетворительно/хорошо/очень хорошо

5.4.

You are very weak

(advise try channel . . .)

5.4.

Вас очень плохо слышно

(советую попробовать канал . . .)

5.5.

Standby on radio channel . . .

5.5.

Слушайте на радиоканале . . .

5.6.

Change to channel . . .

5.6.

Перейдите на радиоканал . . .

5.7.

I cannot read you

(Pass your message through vessel . . . )

5.7.

Я плохо слышу (понимаю) Вас

(Передайте Ваше сообщение через судно . . .).

5.8.

I cannot understand your language. Please use the Standard Marine Vocabulary/International Code of Signals.

5.8.

Я не могу понять Ваш язык. Пожалуйста, используйте Стандартный морской Словарь / Международный свод сигналов.

5.9.

I am passing a message for vessel . . .

5.9.

Я передаю сообщение для судна . . .

5.10.

Say again.

5.10.

Повторите снова.

5.11.

Correction . . .

5.11.

Исправление . . .

 

6.Пеленги, расстояния и курсы.

 

Передаваемые с береговых РЛС на суда пеленги (BEARINGS) и расстояния (DISTANCES) должны обычно относиться к носовой оконечности этих судов, если это не оговорено иначе.

Расстояния должны выражаться в морских милях или кабельтовых (десятая часть мили) или же в километрах и метрах; единица измерения должна быть всегда указана.

Дальность видимости (VISIBILITY DISTANCES) должна быть выражена так же, как указано выше для расстояний.

Пеленги и курсы (BEARINGS AND COURSES) должны всегда выражаться в 360-градусной системе от Севера (истинного Норда, если не оговорено иначе). Пеленги всегда считаются от знака на судно.

 

7. Скорость

 

Скорость (SPEED) должна выражаться в узлах (или десятых долях узла).

 

8. Числа

 

Числа (NUMBERS) должны произноситься следующим образом:

"One—Five—Zero"                              «Один—Пять—Нуль» (150)

"Two point Five"                                 «Два точка Пять» (2,5)

 

9. Географические названия

 

Географические названия (GEOGRAPHICAL NAMES) должны быть такими же, как они употребляются на картах и в лоциях; если названия непонятны, то следует указывать широту и долготу.

10. Время

 

Время (TIME) должно выражаться в 24-часовой системе с указанием, является ли оно Гринвичским или местным.

 

Примечание.

В случаях, не подпадающих под вышеуказанную фразеологию, следует руководствоваться радиотелеграфной практикой.


СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

 

Anchor Position

Якорная стоянка

 

Место, где определенное судно стоит или должно становиться на якорь.

 

Berth

Причал

 

Общий термин для обозначения причала, дамбы, набережной, пирса или места швартовки.

 

"Correction"

«Поправка»

 

В передаче допущена ошибка. Исправленным вариантом является . . .

 

Deep Water Eoute

Глубоководный путь

 

Обозначенная в пределах определенных границ зона, тщательно обследованная в отношении чистоты морского дна и подводных препятствий относительно минимума указанной глубины.

 

Anchor dragging

Якорь, ползущий по грунту

 

Якорь, волокущийся по дну непреднамеренно под влиянием движения судна.

 

Dblueging Anchor

Якорь, протаскиваемый по грунту

 

Якорь, протаскиваемый по грунту судном, идущим своим ходом или на буксире.

 

Draught

Осадка

 

Углубление корпуса судна от ватерлинии до днища, максимальное, если не оговорено иначе.

 

Established

Установленный

 

О навигационной системе или навигационном средстве — введенном в эксплуатацию, установленном на штатном месте.

 

"ETA"

Предполагаемое время прибытия.

 

Fairway

Фарватер

 

Судоходная часть водного пути.

 

Fairway Speed

Скорость на фарватере

 

Установленная скорость на фарватере.

 

"My anchor is foul"

«Мой якорь не чист»

 

Мой якорь запутался в своей якорь-цепи или зацепился за подводное препятствие.

 

"Foul, my propeller is"

«Мой винт не чист»

 

Трос, сеть и т. д. намотаны на мой винт.

 

Icing

Обледенение

 

Процесс обледенения судов.

 

Inoperative

Неработающий

 

О неработающих навигационной системе или навигационном средстве.

 

Inshore Traffic Zone

Зона прибрежного плавания

 

Определенный район между прибрежной границей системы разделения движения и прилегающим берегом, предназначенный для прибрежного судоходства.

 

Lane

Полоса

 

См. определение «полоса движения».

 

Mark

Знак

 

Общий термин для буя, сооружения или топографического знака, которые могут быть использованы для определения места судна.

 

Masthead Height

Высота мачты

 

Высота от самой высокой точки судна до воды.

 

Off Station

Не на месте

 

О знаке, стоящем не на штатном месте; вне штатного положения.

 

Roundabout

Район кругового движения

 

Район с определенными границами, внутри которого движение осуществляется против часовой стрелки вокруг специальной точки или зоны.

 

Route

Путь

 

См. «глубоководный путь», «фарватер», «двусторонний путь». Термин «путь» означает один из указанных типов пути в зависимости от контекста, если не указано иное.

 

Routeing

Установление путей

 

Комплекс мер по установлению путей, уменьшающих вероятность навигационных аварий; в комплекс входят системы разделения движения, двусторонние пути, рекомендованные пути, районы, которых следует избегать, зоны прибрежного плавания и глубоководные пути.

 

Separation Zone or Line

Зона разделения или линия

 

Зона или линия, отделяющая движение в одном направлении от движения в другом направлении. Зона разделения может быть также использована для разделения полосы движения и смежной зоны прибрежного плавания.

 

Track

Рекомендованный путь

 

Рекомендованное направление или путь, которым надлежит следовать между заданными точками.

 

Traffic

Движение судов

 

Traffic Lane

Полоса движения

 

Район с определенными границами, внутри которого установлено одностороннее движение.

 

Traffic Route

Общий термин для фарватера, на котором существует определенная степень регулирования движения судов.

 

Traffic Separation Scheme

Система разделения движения

 

Система, в которой движение судов в противоположном или почти противоположном направлении разделяется зоной или линией разделения или другими методами

 

Two-Way-Route

Двусторонний путь

 

Район, в определенных границах которого установлено двустороннее движение судов.

 

Vessel Crossing

Пересекающее судно

 

Судно, следующее поперек фарватера (полосы движения) установленного пути.

 

Vessel Inward

Входящее судно

 

Судно, которое следует в гавань или док с моря.

 

Vessel Leaving

Отходящее судно

 

Судно, которое находится в процессе отхода от пирса, набережной или с якорной стоянки. Когда такое судно выйдет на фарватер, оно должно рассматриваться как выходящее, входящее, пересекающее или разворачивающееся судно.

 

Vessel Outward

Выходящее судно

 

Судно, которое следует из гавани или дока в сторону моря.

 

Vessel Turning

Разворачивающееся судно

 

Судно, выполняющее большое изменение курса, такое, как разворот носом против течения при постановке на якорь, или при входе, или при следовании после отшвартовки от причала или при выходе из дока.

 

Way Point/Reporting Point/C.I.P.*

Путевая точка/место или точка информации.

 

* Calling in point (С.I.P.) — знак или место, в котором от судна требуется сообщение о своей позиции.


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

 

Раздел А:

 

НАВИГАЦИОННЫЕ ОПАСНОСТИ, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ, ПОМОЩЬ

(DANGERS TO NAVIGATION, WARNINGS, ASSISTANCE)

 

1. Предупреждения

(Warnings)

 

1.1.*

You are running into danger

1.1.*

Вы идете к опасности

 

shallow water ahead of you.

 

впереди Вас мель.

 

submerged wreck ahead of you.

 

впереди Вас затонувшее судно.

 

risk of collision imminent.

 

имеется риск столкновения.

 

fog bank ahead.

 

впереди полоса тумана.

 

bridge will not open.

 

мост не будет открыт.

1.2.

Dangerous obstruction or wreck reported at . . .

1.2.

Сообщается об опасном препятствии или затонувшем судне, находящемся в . . .

1.3.

Unknown object (s) in position . . .

1.3.

Неизвестный предмет (предметы) находится в точке . . .

1.4.

Floating ice in position . . . (consideblue hazardous to navigation).

1.4.

Дрейфующий лед находится в позиции . . . (представляющий опасность для навигации).

1.5.

Mine(s) reported in position . . .

1.5.

Сообщается, что в точке . . . замечена мина (мины).

1.6.

Navigation is closed (prohibited) in area . . .

1.6.

Судоходство закрыто (запрещено) в районе . . .

1.7.

There has been a collision in position ... keep clear/stand by to give assistance.

1.7.

В точке . . . произошло столкновение, держитесь в стороне/будьте готовы оказать помощь.

1.8.*

It is dangerous

1.8.*

Опасно

 

to stop

 

останавливаться.

 

to remain in present position.

 

оставаться в прежней позиции.

 

to alter course to starboard.

 

изменять курс вправо.

 

to alter course to port.

 

изменять курс влево.

 

to approach close to my vessel.

 

приближаться вплотную к моему судну.

1.9.

Vessel . . . is aground in position . . .

1.9.

Судно . . . на мели в . . .

1.10.

Vessel . . . is on fire in position . . .

1.10.

Пожар на судне . . . в . . .

1.11.

Large vessel leaving. Keep clear of approach channel.

1.11.

Выходит большое судно. Держитесь в стороне от входа в канал.

1.12.

Go to Emergency Anchorage.

1.12.

Следуйте на запасную (аварийную) якорную стоянку.

1.13.

Your navigation lights are not visible.

1.13.

Ваши навигационные огни не видны.

1.14.

You are going to run aground.

1.14.

Вы следуете прямо на мель.

1.15.

Keep clear

1.15.

Держитесь в стороне

 

I am jettisoning dangerous cargo.

 

я выбрасываю опасный груз.

 

vessel is leaking dangerous (inflammable/noxious/ poisonous) cargo in position . . .

 

в точке . . . находится судно, у которого имеет место утечка опасного (воспламеняющегося/ вредного/ ядовитого) груза.

 

you are crossing a towing line.

 

вы пересекаете буксирный трос.

 

you are crossing my nets.

 

вы идете на мои сети.

 

* - По возможности следует давать и другие рекомендации, пользуясь фразами словаря.

 

2. Помощь

(Assistance)

 

2.1.

I need help

2.1.

Я нуждаюсь в помощи

 

I am sinking.

 

я тону.

 

I am on fire.

 

я горю.

 

I have been in collision.

 

я столкнулся.

 

I am aground.

 

я на мели.

2.2.

I am on fire and have dangerous cargo on board.

2.2.

У меня пожар и я имею опасный груз на борту.

2.3.

I am on fire

2.3.

У меня пожар

 

in the engine room

 

в машинном отделении

 

in the hold/cargo tanks

 

в трюме/грузовых танках

 

in the accomodation/living spaces.

 

в помещениях/ в жилых помещениях

2.4.

I have lost a man overboard (at . . .).

Please help withsearch and rescue.

2.4.

У меня упал за борт человек (в . . .).

Пожалуйста, помогите с поиском и спасением.

2.5.

I require a tug/. . . tugs.

2.5,

Мне требуется буксир/. . . буксира.

2.6.

What is your position?

2.6.

Сообщите Ваши координаты.

2.7.

What is the position of vessel in distress?

2.7.

Сообщите координаты судна, терпящего бедствие.

2.8.

I am coming to your assistance.

2.8.

Я иду Вам на помощь.

2.9.

I expect to reach you at . . . hrs.

2.9.

Я предполагаю подойти к Вам в . . . часов.

2.10.

Please send a boat/raft.

2.10.

Пожалуйста, пришлите шлюпку/плот.

2.11.

I am sending a boat/raft to you.

2.11.

Я высылаю шлюпку/плот к Вам.

2.12.

Make a lee for me/the boat/the raft.

2.12.

Прикройте меня/ шлюпку/плот бортом от волнения.

2.13.

I will make a lee for you/the boat/the raft.

2.13.

Я прикрою Вас/ шлюпку/плот бортом от волнения.

2.14.

I cannot send a boat.

2.14.

Я не могу выслать шлюпку.

2.15.

I will attempt rescue by Breeches Buoy.

2.15.

Я попытаюсь спасти людей при помощи леерного устройства.

2.16.

Is it safe to fire a rocket?

2.16.

Безопасно ли будет выстрелить ракету?

2.17.

It is/is not safe to fire a rocket.

2.17.

Выстрелить ракету не опасно/опасно.

2.18.

Please take command of search and rescue.

2.18.

Пожалуйста, примите командование поиском и спасением.

2.19.

I am/vessel . . . is in command of search and rescue.

2.19.

Я руковожу/судно . . . руководит поиском и спасением.

2.20.

Assistance is not/no longer requiblue. You may proceed.

2.20.

Помощь больше не нужна.

Вы можете следовать дальше.

2.21.

You must keep radio silence in this area unless you have messages about casualty.

2.21.

Вы не должны пользоваться радио в этом районе, если только Вы не сообщаете о несчастном случае.

 

Примечание. Дальнейшие сообщения должны быть сделаны с помощью Международного свода сигналов и Наставления для торговых судов по поиску и спасению (MERSAR).

 

 

Раздел В:

 

ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ

(GENERAL)

 

3. Постановка на якорь

(Anchoring)

 

3.1.

I am anchoblue (at . . .).

3.1,

Я стою на якоре (в . . .)

3.2.

I am heaving up anchor.

2.3.

Я выбираю якорь.

3.3.

My anchor is clear of the bottom.

3.3.

Мой якорь подорван с грунта.

3.4.

You must anchor at . . . hrs.

3.4.

Вы должны стать на якорь в . . . час.

3.5.

You must anchor (at . . .).

3.5.

Вы должны стать на якорь (в . . .).

3.6.

You must anchor until pilot arrives.

3.6.

Вы должны стоять на якоре до тех пор, пока не прибудет лоцман.

3.7.

Do not anchor.

3.7.

Не становитесь на якорь.

3.8.

Anchoring is prohibited.

3.8.

Якорная стоянка запрещена.

3.9.

I will anchor (at . . .).

3.9.

Я буду становиться на якорь (в . . .).

3.10.

Vessel . . . is at anchor (at . . .).

3.10.

Судно . . . стоит на якоре (в . . .).

3.11.

I am/you are dragging anchor.

3.11.

Я дрейфую на якоре/Вы дрейфуете на якоре.

3.12.

My/Your anchor is dragging.

3.12.

Мой/Ваш якорь ползет.

3 13.

Do not dbluege anchor.

3.13.

Не протаскивайте якорь по грунту.

3.14.

You must heave up anchor.

3.14.

Вы должны выбрать якорь.

3.15.

My anchor is foul.

3.15.

Мой якорь не чист.

3.16.

You are obstructing fairway/other traffic.

3.16.

Вы заграждаете фарватер/ затрудняете движение судов.

3.17.

You must anchor in a different position

3.17.

Вы должны стать на якорь в другом месте . . .

3.18.

Anchor position . . . has been allocated to you.

3.18.

Вам отведена якорная стоянка . . .

3.19.

You must anchor clear of the fairway.

3.19.

Вы должны стать на якорь в стороне от фарватера.

3.20.

What is the anchor position for me?

3.20.

Где мое место якорной стоянки?

3.21.

You have anchoblue in the wrong position.

3.21.

Вы стали на якорь не на том месте.

 

4. Прибытие, швартовка, отход

(Arrival, berthing and departure)

 

4.1.

My ETA (at . . . ) is . . . hrs.

4.1.

Предполагаемое время моего прибытия (в . . .) . . . час.

4.2.

What is your destination?

4.2.

Куда вы следуете?

4.3.

My destination is . . .

4.3.

Я следую . . .

4.4.

What are my berthing/docking instructions?

4.4.

Какие будут инструкции по швартовке или входу в док?

4.5.

Your berth is/will be clear at . . . hrs.

4.5.

Ваш причал свободен/будет свободен в . . . час.

4.6.

You will berth/dock at . . .

4.6.

Вы будете швартоваться/ доковаться в . . .

4.7.

May I enter?

4.7.

Могу я входить?

4.8.

You may enter (at . . . hrs).

4.8.

Вы можете входить (в . . . часов).

4.9.

May I proceed?

4.9.

Могу ли я следовать?

4.10.

You may proceed (at . . . hrs).

4.10.

Вы можете следовать (в . . . часов).

4.11.

Is there any other traffic?

4.11.

Имеется ли какое-либо другое движение?

4.12.

Vessel . . . will turn at . . .

4.12.

Судно . . . будет разворачиваться

в . . .

4.13.

There is a vessel turning/manoeuvring at . . .

4.13.

В . . . находится поворачивающее/ маневрирующее судно.

4.14.

Vessel . . . will leave . . . at . . . hrs.

4.14.

Судно . . . выйдет . . . с . . . часов.

4.15.

Vessel . . . is leaving . . .

4.15.

Судно . . . выходит из . . .

4.16.

Vessel . . . has left . . .

4.16.

Судно . . . покинуло . . .

4.17.

Vessel . . . has enteblue fairway at . . .

4.17.

Судно . . . вышло на фарватер в . . .

4.18.

Your orders are/are changed to . . .

4.18.

Распоряжения для Вас изменились на . . .

4.19.

Vessel . . . inward/outward in position

4.19.

Судно . . . входит/ выходит.

4.20.

Are you underway?

4.20.

Вы на ходу?

4.21.

I am ready to get underway.

4.21.

Я готов дать ход.

4.22.

I am not ready to get underway.

4.22.

Я не готов дать ход.

4.23.

I am underway.

4.23.

Я на ходу.

4.24.

Get underway.

4.24.

Дайте ход.

4.25.

I am making way through the water.

4.25.

Я имею ход относительно воды.

4.26.

I have/have not steerage way.

4.26.

Я следую с минимальной скоростью, позволяющей сохранять управляемость/не могу иметь такую скорость, при которой судно слушается руля.

4.27.

Vessel in position (makefast).

4.27.

Судно ошвартовано.

4.28.

Move ahead/astern ( . . . feet/metres).

4.28.

Продвиньтесь вперед/назад ( . . . футов/метров).

4.29.

Let go head/stern/spring/tow rope.

4.29.

Отдайте носовой/кормовой/ шпринг/буксирный трос.

 

5. Курс

(Course)

 

5.1.

What is your course?

5.1.

Какой у вас курс?

5.2.

My course is . . .

5.2.

Мой курс . . .

5.3.

Your course is correct.

5.3.

Ваш курс является правильным.

5.4.

What course over the ground do you advise?

5.4.

Какой курс относительно грунта Вы рекомендуете?

5.5.

Advise you make course over the ground . . .

5.5.

Рекомендую держать курс относительно грунта . . .

5.6.

Advise you keep your present course.

5.6.

Рекомендую держать прежний курс.

5.7.

You are steering a dangerous course*

5.7.

Ваш курс ведет к опасности*

5.8.

I am keeping my present course.

5.8.

Я держу мой прежний курс.

5.9.

I cannot keep my present course.

5.9.

Не могу сохранить мой курс.

5.10.

I am altering course to. . .

5.10.

Я изменяю курс на . . .

5,11.

I am altering my course to port/starboards (left/right).

5.11.

Я изменяю курс влево/вправо.

5.12.

Advise you alter course to . . . (at . . .).

5.12.

Рекомендую изменить курс на . . .

(в . . .)

 

* - Следует указать характер опасности или рекомендовать способ действий.

 

6. Осадка

(Draught)

 

6.1.

What is your draught?

6.1.

Какая у Вас осадка?

6.2.

My draught is . . .

6.2.

Моя осадка . . .

6.3.

What is your draught forward/aft?

6.3.

Какая у Вас осадка носом/кормой?

6.4.

My draught forward/ aft is . . .

6.4.

Моя осадка носом/ кормой . . .

6.5.

Vessel . . . is of deep draught.

6.5.

Судно . . . с большой осадкой.

6.6.

Do you have any list?

6.6.

Имеете ли Вы крен?

6.7.

I have a list to port/ starboard of . . . degrees.

6.7.

У меня крен на левый/правый борт

. . . градусов.

 

Примечание. Когда необходимо, указывается, на какую воду, соленую или пресную, дается осадка.

 

7. Плавание по фарватеру

(Fairway navigation)

 

7.1.

There is a vessel entering the fairway (at . . .).

7.1.

На фарватер входит судно (в . . .).

7.2.

There is a vessel moving out of the fairway (at . . .).

7.2.

Из фарватера выходит судно (в . . .).

7.3.

I will proceed by . . . fairway/route.

7.3.

Я буду следовать . . . фарватером/ путем.

7.4.

Proceed by . . . fairway/route.

7.4.

Следуйте . . . фарватером/путем.

7.5.

I will turn before anchoring/berthing at . . .

7.5.

Я буду разворачиваться перед постановкой на якорь/ швартовкой в . . .

7.6.

I am proceeding at blueuced speed.

7.6.

Я следую с пониженной скоростью.

7.7.

I am crossing the fairway from . . .

to . . .

7.7.

Я пересекаю фарватер из . . . в . . .

7.8.

I am passing . . .

7.8.

Я прохожу . . .

7.9.

Buoy . . . distance ahead.

7.9.

Буй впереди на paсстоянии . . .

7.10.

I am stopped (at . . .).

7.10.

Я остановился (в . . .).

7.11.

The vessel ahead/astern of you is* . . .

7.11.

Судно, находящееся впереди/позади Вас* . . .

7.12.

The vessel to port/ starboard of you is* . . .

7.12.

Судно, находящееся от Вас с левого/правого борта* . . .

7.13.

Fairway speed is . . . knots.

7.13.

Скорость на фарватере . . . узлов.

7.14.

You must keep to . . . side of the fairway.

7.14.

Вы должны придерживаться . . . стороны фарватера.

7.15.

You are . . . side of the fairway.

7.15.

Вы на . . . стороне фарватера.

7.16.

You must leave the fairway clear.

7.16.

Вы должны сойти с фарватера.

7.17.

You are in the centre of the fairway.

7.17.

Вы находитесь на оси фарватера.

7.18.

Do not overtake.

7.18.

Не обгоняйте.

7.19.

Do not cross the fairway.

7.19.

Не пересекайте фарватер.

 

* - Следует указать действие, которое собирается совершить судно: остановиться, повернуть и т.д.

 

8. Маневрирование

(Manoeuvring)

 

Использование этих текстов не освобождает суда от обязанности соблюдать местные правила плавания и Международные правила предупреждения столкновений судов в море.

 

8.1.

Advise you alter course to port/ starboard.

8.1.

Советуем Вам изменить курс влево/ вправо.

8.2.

I will alter course to port/starboard.

8.2.

Я буду менять курс влево/вправо.

8.3.

Keep well clear of me.

8.3.

Держитесь в стороне от меня.

8.4.

Do not overtake me.

8.4.

Не обгоняйте меня.

8.5.

Do not pass ahead/astern of me.

8.5.

Не проходите по носу/по корме от меня.

8.6.

Do not pass on my port/starboard side.

8.6.

Не проходите с моего левого/правого борта.

8,7.

Ship astern wishes to overtake on your port/starboard side.

8.7.

Судно по корме хочет обогнать Вас по левому/правому борту.

8.8.

I wish to overtake ( . . .)

8.8.

Я хочу обогнать (. . .).

8.9.

You may overtake ( . . .)

8.9.

Вы можете обогнать (. . .).

8.10.

I will overtake ( . . .)

8.10.

Я буду обгонять (. . .).

8.11.

. . . will overtake you.

8.11.

. . . будет обгонять Вас.

8.12.

You must pass ahead/ astern of me/vessel . . .

8.12.

Вы должны пройти впереди/сзади меня/ судна . . .

8.13.

I will pass ahead/astern

of you/vessel . . .

8.13.

Я пройду впереди/сзади

Вас/судна . . .

8.14.

Wait for . . . to cross ahead of you.

8.14.

Подождите, чтобы . . . прошел у Вас по носу.

8.15.

I will wait for . . . to cross ahead of me.

8.15.

Я подожду, пока . . . пройдет у меня по носу.

8.16.

Advise you pass North/South/ East/West of . . . vessel/mark.

8.16.

Советуем Вам пройти к северу/югу/ востоку/западу от . . . судна/знака.

8.17.

I will pass North/ South/

East/West of . . . vessel/mark.

8.17.

Я пройду к северу/югу/

востоку/западу от . . . судна/знака.

8.18.

Wait for . . . to clear (. . . mark/ position) before entering fairway/ getting underway/leaving berth.

8.18.

Подождите . . . для того, чтобы чисто пройти (. . . знак/точку) перед входом на фарватер/перед тем, как начать двигаться/отшвартовкой.

8.19.

I will wait for . . . to clear (. . . mark/position) before entering fairway/getting underway/leaving berth).

8.19.

Я подожду . . ., чтобы чисто пройти (. . . знак/точку) перед входом на фарватер/получением хода/ отшвартовкой.

8,20.

I am not under command.

8.20.

Я не управляюсь.

8.21.

I am a hampeblue vessel.;

8.21.

Мое судно с ограниченными маневренными возможностями.

8.22.

I have a long tow.

8.22.

У меня длинный буксир.

8.23.

You are heading towards my tow.

8.23.

Вы идете по направлению к моему буксиру.

8.24.

I am manoeuvring with difficulty. Keep clear of me.

8.24.

Я маневрирую с трудом.

Держитесь в стороне от меня.

 

9. Лоцманская проводка

(Pilotage)

 

9.1.

I require a pilot.

9.1.

Мне требуется лоцман.

9.2.

Do you require a pilot?

9.2.

Вам требуется лоцман?

9.3.

Is the pilot boat on the station?

9.3.

Лоцманский катер на станции?

9.4.

Where can I take pilot?

9.4.

Где я могу взять лоцмана?

9.5.

You can take pilot at point . . ./near . . . (at . . . hrs).

9.5.

Вы можете взять лоцмана в точке

 . . . / у . . . (в . . . часов).

9.6.

At what time will the pilot be available?

9.6.

В какое время будет лоцман?

9.7.

Is pilotage compulsory?

97.

Лоцманская проводка обязательна?

9.8.

You may navigate by yourself or wait for pilot at the road/point/

anchorage . . .

9.8.

Вы можете идти сами или ожидать лоцмана на рейде/в точке/на якорной стоянке . . .

9.9.

Pilot is coming to you.

9.9.

Лоцман направляется к Вам.

9.10.

Pilot boat is approaching your vessel.

9.10.

Лоцманский катер подходит к Вашему судну.

9.11.

Please rig pilot ladder on port/ starboard side.

9.11.

Пожалуйста, подайте лоцманский трап с левого/правого борта.

9.12.

Pilot ladder is rigged on port/starboard side.

9.12.

Лоцманский трап подан с левого/правого борта.

 

10. Местоположение

(Position)

 

10.1.

What is your position (and ship's name)?

10.1.

Каково ваше место (и название судна)?

10.2.

What is my position?

10.2.

Каково мое место?

10.3.

Your position is . . .

10.3.

Ваше место . . .

10.4.

You are bearing . . . distance . . .

from . . .

10.4.

Вы находитесь по пеленгу . . . дистанции . . . от . . .

10.5.

You are passing . . .

10.5.

Вы проходите . . .

10.6.

You are entering area . . .

10.6.

Вы входите в район . . .

10.7.

What is your present position, course and speed?

10.7.

Каковы Ваши курс, скорость и место на данный момент?

10.8.

My present position, course and speed is . . .

10.8.

Мои место, курс и скорость на данный момент . . .

10.9.

What is the course to . . . ?

10.9.

Какой курс на (к) . . .

10.10.

The course to . . . is

10.10.

Курс на (к) . . .

10.11.

What is the course to reach you?

10.11.

Каким курсом можно подойти к Вам?

10.12.

Course to reach me is . . .

10.12.

Для того чтобы подойти ко мне, следуйте курсом . . .

10.13.

Do not arrive at . . . before . . . hrs.

10.13.

Не входите в . . . до . . . часов.

10.14.

Do not arrive at . . . after . . . hrs.

10.14.

Не входите в . . . после . . . часов.

10.15.

Say again your position to assist identification.

10.15.

Сообщите еще раз Ваше местонахождение для того, чтобы опознать Вас.

10.16.

Has your position been obtained by radar/decca/astronomical observation/ et cetera

10.16.

Каким способом Вы определили свое место: с помощью радара/РНС/ декка/ астрономических обсерваций и т. д.?

10.17.

My position has been obtained by radar/decca/astronomical observation.

10.17.

Мои координаты были определены при помощи радара/РНС/декка/ астрономических обсерваций.

 

11. Радар/судно-судно/берег-судно/судно-берег

(Radar/ship to ship/shore to ship/ship to shore)

 

11.1.

Is your radar working?

11.1.

Ваш радар сейчас работает?

11.2.

My radar is/is not working.

11.2.

Мой радар сейчас работает/не работает.

11.3.

I have no radar.

11.3.

У меня нет радара.

11.4.

I have located you on my radar (. . . bearing and distance . . . from . . .)*.

11.4.

Я обнаружил Вас своим радаром

(. . . пеленг и дистанция . . . от . . .)*.

11.5.

I cannot locate you on my radar.

11.5.

Я не могу обнаружить Вас моим радаром.

11.6.

You must change course/speed for identification.

11.6.

Вы должны изменить курс/скорость для опознания.

11.7.

I have changed course to . . . /speed

to . . . for identification.

11.7.

Я изменил курс/скорость на . . . для опознания.

11.8.

I have lost radar contact.

11.8.

Я потерял контакт по радару.

11.9.

Have you changed your course?

11.9.

Вы уже изменили свой курс?

11.10.

Report your position to assist identification.

11.10.

Сообщите о своей позиции для того, чтобы помочь опознанию.

11.11.

Ship ahead of you is on the same course.

11.11.

Впереди идущее судно следует тем же курсом.

11.12.

You are getting closer to the ship(s) ahead.

11.12.

Вы приближаетесь к судну(ам), идущему(им) впереди.

11.13.

Your position is . . .

11.13.

Ваши координаты . . .

11.14.

My position is . . .

11,14.

Мои координаты . . .

11.15.

What range scale are you using?

11.15.

Какой шкалой Вы пользуетесь?

11.16.

I am using . . . miles range scale.

11.16.

Я использую шкалу на . . . миль.

11.17.

Advise you change to larger/smaller range scale.

11.17.

Советуем Вам перейти на большую/ меньшую шкалу обзора.

11.18.

I require shore based radar assistance.

11.18.

Мне требуется помощь береговой РЛС.

11.19.

Is shore based radar assistance available?

11.19.

Имеется ли возможность получить помощь береговой РЛС?

11.20.

Is shore based radar ready to assist me in navigating in restricted visibility?

11.20.

Готова ли береговая РЛС помочь мне при плавании в условиях плохой видимости?

11.21.

Shore based radar assistance is/is not available.

11.21.

Помощь береговой РЛС будет оказана/ невозможна.

11.22.

I am at way point/ reporting point/ C.I.P.  . . . course . . .

11.22.

Я нахожусь в точке . . . , курс . . . , скорость . . .

11.23.

I will stop at position . . . at . . . hrs.

11.23.

Я остановлюсь в точке . . . в . . . часов.

11.24.

You are in the fairway.

11.24.

Вы находитесь на фарватере.

11.25.

Ship on opposite course passing your starboard/port side.

11.25.

Судно на противоположном курсе проходит по Вашему правому/левому борту.

11.26.

Ship is . . . miles/metres ahead on starboard/port bow.

11.26.

Судно находится в милях/метрах впереди по правому/левому борту.

11.27.

Ship ahead of you is on opposite course.

11.27.

Судно впереди Вас следует противоположным курсом.

11.28.

Ship following will overtake you on starboard/port side.

11.28.

Следующее за Вами судно будет обгонять Вас по правому/левому борту.

11.29.

You are leaving my screen; change to radio channel frequency.

11.29.

Вы вышли за пределы моего экрана, перемените радиоканал.

 

* - Это сообщение может использовано, только когда судно надежно опознано.

 

12. Радионавигационные предупреждения

(Radio navigational warnings)

 

12.1.

There is a dangerous wreck/rock/shoal in position . . . (marked by . . . showing . . .)

12.1.

Опасное затонувшее судно/скала/ мель в точке . . . (обозначенное . . . показывающим . . .)

12.2.

There is a drifting mine reported in position . . .

12.2.

Сообщается о дрейфующей мине в точке . . .

12.3.

There is gas leakage from fractublue pipeline in position . . .

12.3.

Наблюдается утечка газа из трубопровода в точке . . .

12.4.

There are pipelaying operations in position . . .

12.4.

Проводятся операции по укладке трубопровода в позиции . . .

12.5.

There are salvage operations in position . . .

12.5.

Проводятся спасательные операции в позиции . . .

12.6.

There are tankers transferring fuel in position . . .

12.6.

Танкеры, передающие топливо, находятся в позиции . . .

12.7.

There are current meters/ oceanographic instruments mooblue in position . . .

12.7.

Измерители скорости течения/ океанографические инструменты установлены в позиции . . .

12.8.

There is a derelict adrift in position . . .

12.8.

Покинутое судно дрейфует в позиции . . .

12.9.

There is a vessel with a difficult tow on passage from . . . to . . .

12.9.

На переходе из . . . в . . . находится судно со сложным буксиром.

12.10.

There is a drilling rig . . . (name) established in position . . .

12.10.

В точке . . . установлена буровая платформа . . . (название).

12.11.

There is a . . . buoy in position . . . until/off station.

12.11.

Буй . . . в точке . . . не светит/ смещен со штатного места.

12.12.

There is a . . . buoy (showing . . .) established in position . . .

12.12.

В точке . . .установлен . . . буй (показывающий . . .)

12.13.

There is a . . . light/ buoy in position . . . now showing . . .

12.13.

В точке . . .установлен . . . огонь/буй, показывающий .. .

12.14.

There is a vessel carrying out hydrographic/seismic survey in position/area

12.14.

В точке/районе . . . находится судно, производящее гидрографические/ сейсмические исследования.

12.15.

Abnormally low tides expected in . . . at/around . . . hrs.

12.15.

Необычно низкая малая вода ожидается в . . . в/около . . . часов.

12.16.

Decca Chain . .. blue/green/purple transmissions interrupted at . . . check all lane numbers.

12.16.

Прерваны передачи красной/ зеленой/фиолетовой станции цепочки РНС Декка . . . в . . . ; проверьте номера всех дорожек.

12.17.

Vessels must keep clear/avoid this area.

12.17.

Суда должны проходить в стороне/ избегать этого района.

12.18.

Vessels are advised to keep clear/avoid this area.

12.18.

Судам рекомендуется проходить в стороне/избегать этого района.

12.19.

Vessels must navigate with caution.

12.19.

Суда должны идти с осторожностью.

12.20.

There is a vessel not under command in position/area.

12.20.

В точке/районе . . . находится неуправляемое судно.

12.21.

There is a vessel restricted in her ability to manoeuvre in position/area.

12.21.

В точке/районе . . . находится судно, ограниченное в возможностях маневрирования.

12.22.

Radio Beacon service . . . has been discontinued.

12.22.

Радиомаяк . . . прекратил работу.

12.23.

Advise you keep clear of sea area . . . search and rescue in operation.

12.23.

Советуем Вам держаться в стороне от района . . . , где проводятся операции по поиску и спасанию.

12.24.

Route/traffic lane . . . has been suspended/discontinued/diverted.

12.24.

Путь/полоса движения . . . временно закрыта/изменена/отменена.

 

13. Установление путей

(Routeing)

 

13.1.

Is it clear for me to enter traffic lane/ route?

13.1.

Безопасно ли для меня войти в полосу движения/путь?

13.2.

It is/is not clear for you to enter traffic lane/route.

13.2.

Вход в полосу движения/путь для Вас безопасен/опасен.

13.3.

You may enter traffic lane/route at position . . . at . . . hrs.

13.3.

Вы можете войти в полосу движения/ путь в точке . . . в . . . часов.

13.4.

I will enter traffic lane/route . . . at . . . hrs.

13.4.

Я войду в полосу движения/на установленный путь в . . .часов.

13.5.

You are not complying with traffic regulations

13.5.

Вы не выполняете правила движения.

13.6.

You are not keeping to your correct traffic lane.

13.6.

Вы не придерживаетесь Вашей полосы движения.

13.7.

There is a vessel in position . . . on course . . . and speed . . . which is not complying with traffic regulations.

13.7.

Судно в точке . . . , следующее курсом . . . со скоростью . . . узлов не соблюдает правила движения.

13.8.

There is a vessel anchoblue ahead of you in position . . .

13.8.

Впереди Вас в точке . . . стоит на якоре судно.

13.9.

There is a vessel ahead obstructing your movements.

13.9.

Впереди Вас находится судно, которое затруднит Ваше движение.

13.10.

There is a hampeblue vessel in position

. . . on course . . . and speed . . .

13.10.

В точке . . . , на курсе . . . и со скоростью . . . находится судно с ограниченными маневренными возможностями.

13.11.

You will meet crossing traffic at . . .

13.11.

Вы можете встретить пересекающие суда в . . .

13.12.

There is a vessel crossing your traffic lane on course . . . and speed . . . in position . . .

13.12.

В точке . . . Ваш путь пересекает судно, идущее курсом . . . со скоростью . . .

13.13.

There are many fishing vessels at . . .

13.13.

Большое скопление рыболовных судов в районе . . .

 

14. Скорость

(Speed)

 

14.1.

What is your present/full speed?

14.1.

Какова Ваша скорость в данное время/полная скорость?

14.2.

My present/full speed is . . . knots.

14.2.

Моя скорость в данное время/полная скорость . . . узлов.

14.3.

What is your full manoeuvring speed?

14.3.

Какова Ваша полная маневренная скорость?

14.4.

My full manoeuvring speed is . . . knots.

14.4.

Моя полная маневренная скорость

. . . узлов.

14.5.

You are proceeding at a dangerous speed.

14.5.

Вы следуете с опасной скоростью.

14.6.

Fairway speed is . . . knots.

14.6.

Скорость на фарватере . . . узлов.

14.7.

You must blueuce speed.

14.7.

Вы должны уменьшить скорость.

14.8.

You must increase speed.

14.8.

Вы должны увеличить скорость.

14.9.

I am increasing speed.

14.9.

Я увеличиваю скорость.

14.10.

I am blueucing speed.

14.10.

Я снижаю скорость.

14.11.

I cannot increase speed. ,

14.11.

Я не могу увеличить скорость.

14.12.

You must keep your present speed.

14.12.

Вы должны сохранять скорость, которой Вы следуете.

14.13.

I am keeping present speed.

14.13.

Я сохраняю свою скорость.

14.14.

What speed do you advise?

14.14.

Какую скорость Вы рекомендуете?

14.15.

Advise speed . . . knots.

14.15.

Рекомендуемая скорость . . . узлов.

 

15. Прилив и глубина

(Tide and depth)

 

15.1.

What is the tide/tidal stream doing?

15.1.

Какова величина прилива/каково действие приливного течения?

15.2.

The tide is rising (It is . . . hours before high water/after low water).

15.2.

Уровень растет (сейчас . . .часов до полной воды/после малой воды).

15.3.

The tide is rising (It is . . . metres/feet below high above/low water).

15.3.

Уровень растет (сейчас . . . метров/ футов ниже полной воды/выше малой воды).

15.4.

The tide is falling (It is . . . hours after high water/before low water).

15.4.

Уровень падает (сейчас . . . часов после ПВ/до MB).

15.5.

The tide is falling (It is . . . metres/feet below high/above low water).

15.5.

Уровень падает (сейчас . . . метров/ футов ниже ПВ/ выше MB).

15.6.

The tide is slack/ with you/against you.

15.6.

Приливное течение слабое/в попутном/встречном направлении.

15.7.

Present height of tide above datum is

. . . metres/feet at position . . .

15.7.

В данный момент высота прилива над нулем глубин . . . метров/футов в точке . . .

15.8.

Tide is (. . . metres/feet) above/below pblueiction.

15.8.

Прилив (. . . метров/футов) ниже/ выше предвычисленного.

15.9.

The tide/current is . . . knots at . . .

15.9.

Прилив/течение имеет . . . узлов

в . . .

15.10.

Tide is setting in direction . . .

15.10.

Прилив распространяется в направлении . . .

15.11.

In your present position you will be aground at low water.

15.11.

В точке, в которой Вы находитесь, в малую воду Вы окажетесь на мели.

15.12.

Is there sufficient depth of water.

15.12.

Достаточна ли здесь глубина?

15.13.

There is/is not sufficient depth of water.

15.13.

Глубина достаточная/ недостаточная.

15.14.

My draught is . . . metres. When can I enter pass . . .?

15.14.

Моя осадка . . . метров. Когда я смогу войти/пройти?

15.15.

Charted depths are decreased by . . . metres/feet due to sea state/winds.

15.15.

Глубины на . . . метров/футов меньше по сравнению с указанными на карте из-за состояния моря/ветров.

 

16. Тропические штормы

(Tropical storms)

 

16.1.

What is your latest tropical storm warning information?

16.1.

Какое Вы имеете последнее предупреждение о тропическом шторме?

16.2

Tropical storm centre (name) reported in . . .

16.2.

Сообщалось, что центр тропического шторма (название)

в . . .

16.3.

What is the atmospheric pressure (and its change)/(at position/your position)?

16.3.

Какое атмосферное давление (и его изменение) (в точке . . ./Вашей точке?)

16.4.

The atmosphere pressure is . . . and its change is . . . (at position . . .).

16.4.

Атмосферное давление . . . и его изменение . . . (в точке . . .).

16.5.

What is the position, direction and speed of the tropical storm centre?

16.5.

Каковы положение, направление и скорость движения центра тропического шторма?

16.6.

The tropical storm centre is in position . . . moving . . . at . . . knots.

16.6.

Центр тропического шторма в . . . двигается в направлении . . . со скоростью . . . узлов.

16.7.

Tropical storm (name) at . . . hours was moving in direction . . . at . . . knots with maximum force/speed . . .

16.7.

Тропический шторм (название)

в . . . часов продвигался в направлении . . . со скоростью . . . узлов с максимальной силой/ скоростью ветра . . .

 

17. Буксиры

(Tugs)

 

17.1.

I require a tug/. . . tugs.

17.1.

Мне требуется буксир/ . . . буксиров.

17.2.

Is tug assistance compulsory?

17.2.

Помощь буксира обязательна?

17.3.

How many tugs must be taken by my ship?

17.3.

Сколько буксиров должно взять мое судно?

17.4.

You must take . . . tugs.

17.4.

Вы должны взять . . . буксиров.

17.5.

Indicate where tugs will meet me.

17.5.

Укажите, где буксиры будут меня встречать.

17.6.

Tugs will meet you at point . . ./

near . . . (at . . .hrs).

17.6.

Буксиры будут встречать Вас в точке . . . /около . . . (в . . .часов).

 

18. Путевые точки/места или точки информации/знак или место, в котором от судна требуется сообщение о своей позиции

(Way points/reporting points/C.I.P.)

 

18.1.

(Vessel indicated) I am at/approaching Way Point/Reporting point/C.I.P.

18.1.

(Указывается судно), я нахожусь у/ приближаюсь к точке, где я дам сообщение о своей позиции.

18.2.

(Vessel indicated) you are approaching Way Point/Reporting point/C.I.P.

18.2.

(Указывается судно), Вы приближаетесь к точке, где Вы должны дать сообщение о своей позиции

18.3.

Report at next Way Point/Reporting point/C.I.P. or at position . . .

18.3.

Сообщите из следующей точки или места информации . . .

18.4.

Vessel . . . has reported at . . .

18.4.

Судно . . . сообщало в . . .

18.5.

You must arrive at . . . at . . . hrs.

18.5.

Вы должны прибыть в . . . в . . . часов.

 

19. Погода

(Weather)

 

19.1.

What is the weather forecast?

19.1.

Какой прогноз погоды?

19.2.

What is the wind direction and force/

speed . . .?

19.2.

 Каковы направление и сила/скорость ветра (в . . .)?

19.3.

Wind direction and force/speed at . . . is . . .

19.3.

Направление и сила/скорость ветра в . . .

19.4.

Is the wind expected to change?

19.4.

Ожидается ли изменение ветра?

19.5.

The wind is backing/veering and increasing/decreasing.

19.5.

Ветер меняет направление против часовой стрелки/по часовой стрелке и усиливается/ослабляется.

19.6.

What is the visibility at . . . ?

19.6.

Какая видимость в . . . ?

19.7.

Visibility at . . . is . . . metres/miles.

19.7.

Видимость в месте . . . метров/миль.

19.8.

Visibility is blueuced by fog/rain/snow dust . . .

19.8.

Видимость снизилась из-за тумана/ дождя/снегопада/ пыльной бури . . .

19.9.

Is visibility expected to change?

19.9.

Ожидается ли изменение видимости?

19.10.

Visibility is expected to improve/decrease to . . . metres/miles in/by . . . hours.

19.10.

Ожидается улучшение/ухудшение видимости до . . . метров/миль

в/к . . .час.

19.11.

What is the state of the sea at . . . ?

19.11.

Какое состояние моря в . . . ?

19.12.

There is a sea/swell of height . . . metres/feet from . . .

19.12.

Наблюдается волнение/зыбь высотой . . . метров/футов с направления . . .

19.13.

Are sea conditions expected to change within the next . . . hours?

19.13.

Ожидается ли изменение состояния моря в ближайшие . . .часов?

19.14.

Sea/swell is expected to increase/decrease during the next . . . hours.

19.14.

Ожидается увеличение/уменьшение волнения/зыби в ближайшие . . . часов.

19.15.

Can icing be expected at . . .?

19.15.

Можно ли ожидать обледенения

в . . . ?

19.16.

Icing may be expected to form slightly/moderately/severely/very severely at . . .

19.16.

Можно ожидать слабого/ умеренного/сильного/очень сильного обледенения в . . .

19.17.

Icing should not be experienced at . . .

19.17.

Обледенения не ожидается в . . .

19.18.

Are there any warnings in operation

for . . . ?

19.18.

Имеются ли какие-нибудь предупреждения на район . . . ?

19.19.

A warning of gales/ storms was issued at . . . hours starting . . .

19.19.

Шторм, о котором сообщалось

в . . . час., начнется в . . . час

19.20.

What is the latest information about storm . . . ?

19.20.

Какова последняя информация о шторме . . . ?

19.21.

Is the wind force/ speed expected to increase at . . . ?

19.21.

Ожидается ли увеличение силы/скорости ветра в . . . ?

19.22.

The wind at . . . will increase/decrease to force/speed . . . within the next . . . hours.

19.22.

Ветер в . . . будет усиливаться/ ослабевать до силы/скорости . . . в ближайшие . . . часов.

 

 

Раздел С:

 

СПЕЦИАЛЬНЫЕ УКАЗАНИЯ

(SPECIAL)

 

20. Лов рыбы

(Fishing)

 

20.1.

Navigate with caution, small fishing boats are within . . . miles of me.

20.1.

Следуйте с осторожностью, малые рыболовные суда находятся в . . . милях от меня.

20.2.

Is there fishing gear ahead of me?

20.2.

Есть ли рыболовные снасти впереди меня?

20.3.

You are heading towards fishing gear.

20.3.

Вы следуете в направлении рыболовных снастей.

20.4.

There are nets with buoys in this area.

20.4.

В этом районе находятся сети с буями.

20.5.

Fishing gear has fouled my propeller.

20.5.

Рыболовные снасти намотались на мой винт.

20.6.

You have caught my fishing gear.

20.6.

Вы задели мои рыболовные снасти.

20.7.

Advise you recover your fishing gear.

20.7.

Советую Вам поднять на борт свои рыболовные снасти.

20.8.

Fishing in this area is prohibited.

20.8.

Рыболовство в этом районе запрещено.

20.9.

You are approaching a prohibited fishing area.

20.9.

Вы приближаетесь к запрещенному для рыбной ловли району.

 

21. Вертолеты

(Helicopters)

 

21.1.

Vessel . . . ready for helicopter.

21.1.

Судно . . . готово принять вертолет.

21.2.

(Vessel . . .) helicopter now proceeding to you.

21.2.

(Судно . . .) вертолет направляется к Вам.

21.3.

My course and speed is . . . knots.

21.3.

Мой курс и скорость . . . узлов.

21.4.

Identify yourself (by method indicated).

21.4.

Обозначьте себя (указанным способом).

21.5.

(Vessel . . .) I am now making identification signal.

21.5.

(Судно . . . ), я даю опознавательный сигнал.

21.6.

You are identified.

21.6.

Вы опознаны.

21.7.

Present relative wind direction and force is . . .

21.7.

Относительное направление и сила ветра сейчас . . .

21.8.

Keep the wind on starboard/port bow/ quanter.

21.8.

Держитесь так, чтобы ветер был в правую/левую скулу/борт.

21.9.

Indicate landing/contact point.

21.9.

Обозначьте приземление/место посадки.

21.10.

Request permission to land on deck.

21.l0.

Прошу разрешения для посадки на палубу.

21.11.

You may land on deck.

21.11.

Вы можете садиться на палубу.

21.12.

Do not land on deck.

21.12.

Не садитесь на палубу.

21.13.

Operation will be carried out using hoist.

21.13.

Операция будет выполняться с использованием подъемника.

21.14.

Landing party ready to receive you.

2!.14.

Посадочная партия готова принять Вас.

21.15.

I am landing/commencing operation.

21.15.

Я приземляюсь/начинаю операцию.

21.16.

Do not make fast hoist.

21.16.

Не задерживайте (не крепите) подъемник.

 

22. Ледоколы

(Ice Breakers)

 

Слова и фразы, касающиеся связи с ледоколами, будут разработаны и включены в этот раздел позднее. В настоящее время следует пользоваться соответствующим разделом МСС.

 

 

GENERAL TERMS  

(Revised 20th January 2000)

I. DURATION OF EMPLOYMENT The Employee will be employed in worldwide trade provided that the Employee is holding a valid health certificate for sea service and valid certificates of competency for his designated position on board recognized by the respective flag state. The Employer is entitled to employ and transfer the Employee on other vessels within his fleet on same terms and conditions provided in this contract. The employment commences when the Employee actually leaves his home country (St Petersburg) to join the vessel. The employment period is 3 (three) month (plus or minus 30 days for operational convenience of the employer) arid ends when the employee arrives St. Petersburg. The contract may be extended upon both parties agreement.

 
II. REMUNERATION The employer will pay the employee at the end of each calendar month, monthly wages as stated under "Monthly remuneration provided however, that the employee fulfils his duties during the preceding month.

 

III. WORKING HOURS AND OVERTIME Normal working hours at sea and in port will be 8 hours a day (Monday to Friday). All work exceeding 40 hours per week and work on Saturday, Sunday on national holidays which are: New Year's Day. 2nd January, 7!h January. 8th March. 1st May, 2nd May, 9th May, 12th June, 71h November. If a holiday falls on a Sunday the following day will be observed as a holiday, will be accounted as overtime. This does not apply for regular watches on Saturday, Sunday and holidays at sea or safety watches in port. For a rating the guaranteed overtime is 100 hours and all work performed beyond this will be compensated with the hourly. rate as stipulated on page 1. For officers, the fixed overtime allowance includes lump sum compensation for night. Saturday. Sunday and holiday work.

 

IV. PAYMENT

I. The Employer will pay upon request of the Employee as Home Allotment reasonable part of his remuneration in one payment to his bank account at the end of each month of service of the Employee. The seaman will have the option to request his accumulated balance or part of it, excluding leave pay, as special allotment to his home allotment account. In case no private bank account exists. the balance of wages will be paid in cash on board including leave pay as per Paragraph X.

2. All travel expenses to or from the vessel advanced the employee will be refunded by the employer provided proper receipts have been submitted either to the Master or employers office.

 

V. DUTIES

1. The Employee is liable under his duties within the limits of the law to execute at all times all work requested by his superiors or the representatives of the Employer.

2. The Employee is obliged to keep absolute secrecy about all details of the business of the Employer which might come to his knowledge during his service with the Employer. This obligation rests upon the Employee even after the termination of the contract.

 

VI. MEDICAL  CARE

1. In case of sickness or injury of the Employee during his service on the ship, the employer Is responsible for the provision and payment of his medical expenses until he is cublue or until the permanent character of the sickness of the resulting incapacity has been determined. The responsibility of the Employer for the provision of medical care will not be more than 112 days from the day of injury or the commencement of the sickness of the Employee.

2. The employer is only liable to cover expenses for dental treatment due to accident or severe infection. The seafarer is obliged to undergo dental check-lip maintenance prior employment.

 

VII. SICKNESS WAGES When the sickness or injury of the Employee results in incapacity for work, the Employer is responsible for the payment of wages as per paragraph Ill for the period the Employee remains on board as well as after repatriation to his home country or port of embarkation, provided that the Employee provides to the Employer adequate medical documentation from a recognized doctor or hospital that he was repatriated due to sickness or injury 72 hours after arrival stating physical incapacity and its foreseeable duration. In any case, the Employer’s responsibility for the payment of wages will not be more than 112 days from the day of the injury or the commencement of the sickness.

 

VIII. PERMANENT DISABILITY DEATH

I. The Employer will be obliged to insure the Employee during his engagement according the terms and benefits provided in this contract.

Against death caused by illness during his engagement: US$ 10.000

Against death caused by accident. US$ 40.000 + 10.000 to each child under 18 years (max. 3 children).

2. All claims against the insurance company are governed by (lie conditions of the insurance policy. Any accident should be reported immediately to the employer's office otherwise the right to claim will be forfeited within one year according to the insurance policy.

3. In consideration for being insublue as aforesaid the Employee hereby expressly waives all claims of his own or his heirs for compensation of damages due to death or permanent invalidity which he suffeblue during his engagement against his Employer, the owner of the vessel members of the crew or any other servant or agent of the above named persons including independent contractors employed by the above named persons.

4. Benefits: A Seafarer who suffers injury as a result of an accident from any causes whatsoever whilst in the employment of the Owner, including accidents occurring whilst traveling to or from the Vessel and whose ability to work is blueuced as a result thereof, will in addition to his sick pay, be entitled to compensation as follows:

The degree of disability to be established by the principal Seafarers Medical Commission of his home country.

        DEGREE OF DISABILITY                       RATE OF COMPENSATION (US $)

                                                                              RATINGS                           OFFICERS

               100                                                            80.000                                   120.000

                 75                                                            56.000                                     90.000

                 60                                                            48.000                                     72.000

                 50                                                            40.000                                     60.000

                 40                                                            32.000                                     48.000

                 30                                                            24.000                                     36.000

                 20                                                            16.000                                     24.000

                 10                                                              8.000                                     12.000

5. The Employer will not be responsible for any payments under paragraphs VII and VIII if:

a) The Employee's injury occurblue other than during the term of his engagement, or

b) The Employee's injury or sickness is due to his own willful act default or misbehavior. or was intentionally concealed by him prior to his employment.

 

IX. CREW EFFECTS  When a seafarer suffers total or partial loss of, or damage to, his/her personal effects when traveling to and from the vessel or whilst serving on board as a result of wreckage, loss, stranding or abandonment of the vessel or as a result of fire, flooding, collision, theft robbery/piracy he will be entitled to a compensation up to maximum US$ 3.000.-. However, for loss of cash and/or personal jewelry expenses call not be recoveblue.

 

X. LEAVE  After the completion of six months continuous service with the Employer the Employee is entitled to payment of his leave of 6 (six) calendar days per month of service. The leave pay to be calculated on basic wages only. Leave pay to be remitted to the crew members Home Allotment account if any, otherwise to be settled on board in cash.

 

XI. TERMINATION OF CONTRACT

1. The Employee who has not been previously employed by Interprets Navigation Co. Ltd. must undergo a probationary period of six months. During this period this contract can be terminated by the Employer or Employee with seven days nonce given by either side.

2. If the vessel does not reach a European port during the time of notice, then this contract if automatically emended until the vessel reaches such port, or my convenient port for replacement.

3. The contract may be terminated prior to the agreed period by giving six weeks notice. Such provision is also to apply if the contract has been extended for an unlimited period. The party seeking the termination before the time of expiry of the contract will bear all costs of repatriation and the costs for the relieving crew member.

4. The contract can also be terminated with immediate effect due to serious breaches by the Employee of paragraphs and clauses of this contract and for other serious reasons such as:

a)        smuggling. embezzlement, possession of narcotics or fire arms.

b)       willful and permanent leaving of the vessel.

c)    repeated disobedience or disobedience of grave nature or with        grave consequences

d)    willful destruction of the vessel’s belongings, parts of the vessel   or cargo of the vessel.

e)     frequent drunkenness on duty or drunkenness that considerably spoils relation between crew members and customary order and discipline of the vessel. In any such case the Employee to alone  bear the costs of his repatriation and of his replacement.

5. The contract will automatically be terminated in case the vessel will be sold or laid up or otherwise leave the management of the Employer.

 

XII. INCOMETAX  The Employee is solely responsible for any tax  obligation in his home country.

 

XIII APPLICABLE LAW This contract is governed by the English laws.

 

 

 

Hosted by uCoz